?

Log in

Вопрошательница
Journal 
winter
Ежели кто помнит Кольбокки-скальда - он тут случайно завёл журнал kollbokki, видится с друзьями и внезапно слагает висы. Опять.
winter
Нежно любимый сайт Северная Слава / Norrœn Dýrð (бесценный ресурс по древнескандинавской литературе и истории) вдруг пришёл ко мне с приветом и попросил себе моего Кольбокки-скальда — давнюю стилизацию «под саги» из тех времён, когда по ЖЖ ходила эпидемия колобков и из всех углов неслись пародии про Колобка в духе «Парнаса дыбом».

Ужасно забавно смотреть на свой старый текст, вывешенный теперь на профильном сайте в том же формате, в каком я там издавна читала натуральные исландские саги :)

Поскольку выяснилось, что тех колобков кто-то не помнит, а кто-то не застал, то вот вам ссылок.

Мой Кольбокки-скальд на сайте Norrœn Dýrð — здесь (и не пропустите весь раздел «Современное», в котором он вывешен, не пожалеете).

Остальные мои пародии про колобка — по тегу.
Вся колобковая вакханалия — в сообществе kolobok_ru.
November 30th, 2014 20:25 - В голубом вертолёте
winter
Вот так пытаешься традиционно отсидеться молча, а тут maelgon дарит такую открытку, которую грех держать в старом подзамочном посте.

(Кто не смотрел Criminal Minds, теряют половину кайфа, но что уж поделать.)



В общем, кто ещё не успел, поздравления можно складывать сюда:)
November 11th, 2012 19:01 - Опять англогурманам
winter
Традиционная рождественская выпечка - европейская, не только английская - в том же сообществе gotovim_vmeste2, два больших сводных поста с рецептами: 1, 2.
June 5th, 2012 18:11 - Тойнби!
winter
Вышел наш с kdm17 Тойнби, в окончательном варианте называется "Роль личности в истории". Там повесть о Филиппе и повесть об Александре с общим предисловием Тойнби и, как мне вроде бы говорили знающие люди, туда собирались подверстать соответствующего Плутарха.
Аннотация с сайта АСТ:
Вопрос "А что, если бы?.." издавна считается прерогативой писателей-фантастов. Но на сей раз его задает ведущий историк ХХ века Арнольд Тойнби и представляет два парадоксальных сценария альтернативной истории человечества. Если бы три выдающихся человека прожили дольше отведенных им судьбой лет? Если бы Филипп II Македонский не пал жертвой дворцового заговора, а властитель Персии Артаксеркс III не погиб раньше, чем успел полностью завершить создание сверхдержавы на Востоке? Если бы "божественный Александр" не умер в зените славы в тридцать три года, а его империя не распалась на отдельные царства? Если бы так и случилось, оказался бы мир, в котором мы живем сейчас, таким, каков он есть?

Подробности у Кати были тут.

Буквально вчера появился, поздравляю нас :)
winter
Для англогурманов.

В сообществе gotovim_vmeste2 только что закончился тур по викторианскому чаепитию (там сначала объявляют тему, дают время на исполнение и потом публикуют все присланные по теме рецепты). "Викторианский файф-о-клок" - налетайте, кому надо:
Условия (с информацией о том, что и как ели)
Рецепты - пять постов: 1, 2, 3, 4, 5
winter
Раз уж отрывок пошёл по рукам (тут и тут) и народ его почему-то склонен принимать за стилизацию, выкладываю текст подлиннее. Чтобы висел где-нибудь большим куском.

Издано в Литпамятниках:
Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. Репринтное воспроизведение издания 1954 года. СПб.: Наука, 2008.


          И генваря в 4 день приехал от королевны дворянин дохтур Паркин, и говорил от королевны Григорью и Ивашку, сняв шляпу: „Великая де государыня наша, Елисавет-королевна, любя брата своего, великого государя вашего, царя и великого князя Бориса Федоровича, всеа Русии самодержца, а вас жалуя, велела вам у себя на празник на крещеньев день хлеба ести“. И Григорей и Ивашко на королевнине жалованье челом били и дворенина королевнина Григорей дарил.
          И генваря в 6 день приехал к Григорью от королевны пристав князь Еремей Боус, а с ним королевниных дворян четырнатцать человек; и говорил Григорью и Ивашку от королевны, сняв шляпу: „Великая де государыня наша Елисавет-королевна прислала меня к вам, а велела мне с вами ехати к себе за стол и кочи под вас, в чем вам ехати, прислала свои“.
          И Григорей и Ивашко на королевнине жалованье челом били и, седчи в колымаги, поехали х королевне; а сидел в коче Григорей в болшом месте, а против сидел князь Еремей Боус. А как приехали к королевнину двору, и высели ис кочь, и встретил Григорья у ворот ближней дворянин лорд Бетфорт, а называют королевне племянником по матери, да лорд Винзор; и сшедчися з Григорьем, витались за руки и пошли з Григорьем в полату; а шли у Григорья с левою руку. А как вошли в переднюю полату и лорд Бетфорт говорил Григорью, „чтоб деи вам здесь посидети немного“. И того ж часу пришел от королевны ближней человек боярин и дворетцкой лорд чамберлин, и витался з Григорьем за руки и говорил Григорью, „чтоб деи вам не подосадовати, а яз деи про вас королевне скажу“. И пошел лорд чамберлин к королевне, и лорд Вынзор; а лорд Бетфорт и князь Еремей сидели з Григорьем; и немного погодя, пришел от королевны лорд Вынзор и говорил от королевны, сняв шляпу: „Государыня деи наша, Елисавет-королевна, велела вам итти к себе“.
          И как Григорей и Ивашко вошли х королевне в полату и королевне челом ударили, и королевна, встав с места своего поклонилась и спрашивала Григорья о здоровье, и говорила: „Любя де яз брата своего, великого государя вашего, царя и великого князя Бориса Федоровича, всеа Русии самодержца, а вас жалуя, велела вам сего дни на праздник у себя хлеба ести; а иду яз к обедне, и вы подите, посмотрите наших чинов и обычаев, как мы по своей вере богу молимся, и обедню у нас поют“. И велела Григорью итти перед собою з ближними своими бояры.<...> А как королевна шла в церковь и наперед королевны шли дворяне, а за дворяны шли бояре...Collapse )
February 12th, 2012 17:08 - Про Шерлока
winter
Пока я тут проникаюсь ленью и откладываю написание поста про серию с Ирэн Адлер (кажется, навсегда, если кто-нибудь меня не убедит, что прям сильно надо) - вот вам десерт от создателей "Шерлока", если кто ещё не набрёл:

Блог Ватсона
Сайт Холмса The Science of Deduction
Блог Молли Хупер (которая Молли из морга)
Сайт Конни Принс (той престарелой блондинки-телеведущей, которую убили передозировкой ботокса)

Главное там - блог Ватсона. Если читать его не набегами на отдельные места, а по порядку с начала до конца, кайфа будет больше: самое прикольное там в связках между сериями (сами серии кое-где вообще не описаны, только заголовок соответствует) и особенно в комментах, где отношения развиваются постепенно, так что читать хронологически - намного забавнее.

Там на английском, так что простите все, кто не.


UPD. Если видеоролики в блоге Ватсона не открываются, идти сюда:
Jacob (из записи за 1 января)
The Visitor (из предпоследней записи, 16 марта)
News Broadcast (из последней записи, 16 июня 2012)
winter
Сбылась очередная мечта - меня накормили сконами. И даже доверили смешивать тесто.

Сконы мы делали дуэтом с Катей по методу фраа Джада: исходя из общего принципа. Взяли тут два рецепта, прикинули, чего-то убавили/прибавили и сделали как понравится:




Результат улетучился вмиг, поэтому на Басткон делали вторую, увеличенную порцию. А сегодня я уже дома пекла такую же для одной себя и, не в силах более таить, делюсь рецептом.Read more...Collapse )
winter
Вышел в Катином переводе «Анафем» — с чем, конечно, я её уже поздравила и ещё раз поздравляю, но речь не об этом. Речь об «Озоне».

На «Озоне» к книге прилагается аннотация:

Мир, в котором что-то случилось — и Земля, которую теперь называют Арбом, вернулась к средневековью.
Теперь ученые, однажды уже принесшие человечеству ужасное зло, становятся монахами, а сама наука полностью отделяется от повседневной жизни.


Дорогие, — пишу я им, — в романе речь идёт НЕ о Земле, там совершенно отдельная планета, называемая Арб. Поправьте, — пишу я им, — чтобы читатели не хихикали над «Озоном» или над теми, кто вам пишет аннотации.

«Уважаемая, — пишет мне в ответ девушка Анастасия из озоновской службы по работе с клиентами, — обратите Ваше внимание, что слово "Земля", использованное в описании книги, выступает как нарицательное».

Хохочу уже полчаса. Они специально, что ли, таких выращивают для службы клиентов, чтоб клиентам настроение повышать?
winter
Полезла за чем-то в шкаф, в недрах дорылась до залежей дискет. Я про них и забыла совсем. Ребята, там есть дистрибутив шестого ДОСа! И пятого Нортона! И немыслимая новинка - Windows 3.1! И два десятка дискет со шрифтами к нему! Может, кому надо? А ещё вышибающий ностальгическую слезу WordPerfect 5.1 для DOS и новейшая невидаль, надежда всего прогрессивного человечества - WordPerfect для Windows. Всё в многотомных rar-архивах - как же ещё, на дискетах-то.

Чувствую себя питекантропом, случайно дожившим до эпохи ноутбуков.

P.S. С ужасом вспомнила, что в дальнем углу лежит матричный принтер. Epson FX-1000, если вам это что-то говорит. Подозреваю, что в пакет с ним засунуты пара-тройка новых (ну, на тот момент) машинописных лент - заряжать в картридж, склеивая концы не как-нибудь, а по принципу мёбиуса. Зря я про питекантропа. Я не питекантроп. Я пещерный медведь.

Кажется, у меня где-то валяется почти неюзанная мышка с тремя клавишами и с резиновым шариком в брюхе.
winter
Вышел мой «Магнат» (и под второй обложкой тоже). Не только вышел, а до меня дошёл, в руках полежал, полистался и даже почитался слегка.

Оригинал был тот же, что и для давнего перевода О.Сороки, – изданный в 1941-м вариант под редакцией и с комментариями Эдмунда Уилсона. У нас традиционно печатают только текст Фицджеральда, без предисловия и послесловия издателя, без писем, рабочих материалов и заметок автора к продолжению романа (из-за внезапной смерти Ф. оставшегося незаконченным). В этот раз всё то же. Предисловие и прочие материалы – больше 40 страниц – я перевела, но напечатали только роман.

Предисловие прячу под кат. Если кому интересно, чем роман должен был закончиться, могу выложить часть послесловия, в издательстве вроде пообещали меня за это не казнить :)

ПредисловиеCollapse )
winter
К вечным переводческим разговорам про 1) «кто как выкручивается из аллюзий» и 2) «а как у них».

Дано: знаменитый монолог Сирано про носы –

          Так, например, задорный тон:
          «О, если б нос такой мне дан был провиденьем,
          То ампутации подвергся б тотчас он».
          Тон дружеский, и с легким сожаленьем:
          «Наверно, вам мешает пить ваш нос
          И наполняет чашку вашу?
          Хотите, закажу я вам большую чашу?»

          и т. д.

Последним пунктом этого списка кораблей будет финт, который у Ростана выглядит так:
          Enfin parodiant Pyrame en un sanglot
          "Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître
          A détruit l'harmonie! Il en rougit, le traître!"


В «Литпамятниках» (2001, пер. Е.Баевской, прим. Баевской и Яснова) к этому месту комментарий:
     Цитата из трагедии Теофиля де Вио (1590–1626) «Пирам и Тисба» (1621). Слова Сирано пародируют следующие строки из неё, считавшиеся образцом театральной напыщенности:
          Ah! voici le poignard qui du sang de son maître
          S’est souillé lâchement! Il en rougit, le traître!
          (Кинжал, на коем кровь хозяина темнеет, –
          Он сам от своего предательства краснеет!)


К переводу Щепкиной-Куперник аналогичный комментарий Михайлова, только без цитаты и с буквой «ф» в «Фисбе», и оба перевода дают этот пассаж как есть Read more...Collapse )

И обалдела я, граждане, когда наткнулась на то, как из этого места выкручивались «у них»:

Brian Hooker, 1923
          Or parodying Faustus in the play
          ‘Was this the nose that launched a thousand ships
          And burned the topless towers of Ilium?’


Anthony Burgess, 1985
          And finally, with tragic cries and sighs,
          The language finely wrought and deeply felt:
          ‘Oh, that this too too solid nose would melt!’

Read more...Collapse )
January 12th, 2011 20:12 - Привнесённые ветром
winter
Пролистывала намедни «Унесённых ветром» – наткнулась.


Атланта в осаде, Мелани через месяц рожать, Ретт Батлер приходит делать Скарлетт непристойное предложение (слегка сокращаю):

“Scarlett, you do like me, don’t you?”
“Well, sometimes,” she answered cautiously. “When you aren’t acting like a varmint.”
“I think you like me because I am a varmint. You’ve known so few dyed-in-the-wool varmints in your sheltered life that my very difference holds a quaint charm for you.”
“That’s not true! I like nice men--men you can depend on to always be gentlemanly.”
“But you do like me. Could you ever love me, Scarlett?”


Ничего не напоминает?

Read more...Collapse )
July 15th, 2010 20:28(no subject)
winter
Сижу пересматриваю Easy Virtue, оно же Лёгкое поведение, и задаюсь переводческими вопросами :)

Самое начало. Юный британец женится в Монте-Карло на американке и привозит её в Англию, в поместье родителей. Мать (Кристин Скотт Томас) – стервозная дамочка, отец (Колин Ферт) – спокойный, язвительный, в привычных контрах с женой. На стене картина:



Американка останавливается перед картиной, тихо бросает свёкру французскую фразу:

Американка. Oh, je vois que vous êtes un connoisseur des grands maîtres.
Отец (иронично). Oui, nous les évitons â tout prix.
Мать (явно не понимая французского, язвит). Oh, a continental education. Not all of us have been so fortunate.
Американка. Yes, what an emotional depiction of the French postal service, Mrs Whittaker.

Ну, с моим французским на слух вначале отловилась примерно половина, за остальным полезла в англ. субтитры. Там французских реплик нет совсем. Тогда пошла искать фр. субтитры. Нахожу:

– Je vois que les cubistes n'ont pas encore leur entr entrée ici.
– Chez nous, les académiques ont encore de beaux jours.
– Oh! On rivalise de culture. La mienne est plutôt agricole.
– Oui... C'est une évocation émouvante des postes françaises, madame Whittaker.

Кому надо – примитивный подстрочник:Read more...Collapse )

Я вот думаю – чего они? То ли французы считают, что англичанский французский зрителю непонятен и поэтому можно сочинять что хочешь, то ли сознательно решили английский юмор заменить своим. Сижу и прикалываюсь: поносят-поносят наших переводчиков, а у буржуев, поди, бардак не меньше...

С выкидыванием реплики про «получить образование на континенте», кстати, ушла нехилая часть иронии: позже выяснится, что отец/свёкор после первой мировой (дело происходит в 1920-х) застрял во Франции и жена ездила искать его по борделям и т.д. То есть реплика жены была язвительной донельзя – никак не пустой.
December 23rd, 2008 14:55 - Куздра
winter
Лигвистическая вакханалия по переводу куздры на языки мира у arno1251 плавно перетекла в литературную вакханалию по изображению куздры средствами мировой классики. Очередной "Парнас дыбом", но с ограничением: из русских слов можно только вспомогательные, остальные должны быть типа щербовских - разрешено использовать глокую куздру, бятых пусек, хливких шорьков и обстряхнувшихся выстребанов. Отличная тренировка по втискиванию ограниченного словаря в жёстко заданную форму, не могла не встрять.

Перетаскиваю сюда свой вклад в общее дело (пародируемый оригинал - белыми буквами справа от текста; проявляется при выделении мышкой).

* * *
...Он, будучи на многое маргазд,
не вздребезнёт – по Пармениду – студно
сей сяп в мове, облыгоружный хрюстр,
чтоб бокры в навах тюкнулись от хлюпна
курдячить – «мюмз» забодлываю – куздр!
Бродский, 6-й сонет к Марии Стюарт
Он, будучи на многое горазд,
не сотворит — по Пармениду — дважды
сей жар в крови, ширококостный хруст,
чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
коснуться — «бюст» зачеркиваю — уст!

* * *
Увазьте мне, все
бодланутые бокры,
кузявые с дюбыми
куздрины дети!
Мюмзик, ты волишь,
чтоб я хрюкотала
о хливком всех студных,
о сростном, что хлюплю.
Выстребанов я хлюплю,
чучённых до варка,
ружевали меня они
в бятые зюмы;
хлюплю девять оглодов
и девять шорьков
и габуз маргаза,
ещё не дудонный...
Прорицание вёльвы
Внимайте мне все
священные роды,
великие с малыми
Хеймдалля дети!
Один, ты хочешь,
чтоб я рассказала
о прошлом всех сущих,
о древнем, что помню.
Великанов я помню,
рождённых до века,
породили меня они
в давние годы;
помню девять миров
и девять корней
и древо предела,
ещё не проросшее.

* * *
Штеко! Туково
хлюп мы хрюкочем
о бодлости бокров,
о хохарях бокрских,
чья зюмость в дюбах
была добята!
Беовульф
Истинно! исстари
слово мы слышим
о доблести данов,
о конунгах датских,
чья слава в битвах
была добыта!

* * *
Как шорёк, что кузяв вазить бутявок,
то пыряться в наве, то трямкать пусек,
ты то втырь, то оттырь дудонишь бято:
мюмзик, хрючишь калуш, хлюпя маргазом,
но калуш не сваркав, в напушках зюмых
дюбо бодлых бокрят курдячишь, куздра!
Брюсов "Подражание Луксорию"
(фалеков гендекасиллаб из "Покровских ворот")
Как корабль, что готов менять оснастку,
то вздымать паруса, то плыть на веслах,
ты двойной предаваться жаждешь страсти:
отрок, ищешь любви, горя желаньем,
но любви не найдя, в слезах жестоких,
ласк награду чужих приемлешь, дева!
December 20th, 2007 19:37 - О домашних животных
winter
 
Нет слов.

У меня в шкафу, на полке с шерстяными вещами, лежал пакетик с лавандой - от моли. Маленький полиэтиленовый пакетик, заполненный цветками лаванды, натуральной (покупала на рынке, где продают лекарственные травы). Лезу на полку за шарфом, натыкаюсь на лаванду - и впадаю в ступор: в пакетике прогрызены две дырки; в дырках, на поверхности оставшейся лаванды, явные следы жизнедеятельности моли. Люди, это как? Полиэтилен - плотный, дырки - диаметром 1.5-2 см, ужас. И такое ощущение, что моль эту лаванду брутально жрала, другого слова не подберу - по всему пакетику лаванда рассыпана плотно и равномерно, а в местах дырок - явные углубления по полсантиметра, не меньше. Я чего-то не понимаю в моли? Или у нас теперь везде мутанты, и завтра из какой-нибудь невинной банки сметаны на меня вылезет щенок динозавра? Как раз когда за окном будут пролетать слоны с курлыканьем и хлопаньем ушей...
April 30th, 2007 21:25 - Колобки-6
winter
Ещё из пародий на тему колобка, сделанных для kolobok_ru

UPD. Избранные труды сообщества колобколюбов и колобковедов kolobok_ru изданы книгой:
Парнас колобком
Сборник литературных пародий, подражаний, стилизаций и аллюзий, развивающих судьбу Колобка как вечную тему мировой литературы. М., 2007

Из моих в книгу вошли все здесь выложенные, кроме неформатной "Саги о Кольбокки-скальде".



Цветаева

Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую в лисе!
И вот он – день, когда и я исчезну,
Практически как все;

Застынет всё, что пело и боролось,
Катилось без оков:
И дерзость слов моих, и ясный голос,
И золото боков...

Быть для лисы её насущным хлебом,
Дежурной булкой дня –
И делать вид, как будто бы под небом
И не было меня!

Но ведь я был! Почти как все мучные –
И мягкий, и незлой...
Я пел тот час, когда дрова печные
Становятся золой,

И тесный путь, когда эскортом в чаще
За мной медведь и волк...
И даже здесь, живой и настоящий,
Мой голос не умолк!

К вам всем – зверью, не знающему веры,
Смиренья и стыда, –
Я обращаюсь с требованьем меры:
Вы звери, господа!

И день и ночь – и злобны и несыты,
И "да" у вас как "нет",
Всему живому точите обиды
Уж сколько сотен лет!

За то, что мне прямая неизбежность
Ваш волчий аппетит,
За всю мою доверчивую нежность –
Вам песня отомстит:

Вспомянут нас – хотите ль, не хотите,
Таков суждён удел, –
Вас – лишь за то, что вы меня съедите,
Меня – за то, что пел!
April 6th, 2007 01:29 - Колобки-5
winter
Ещё из сделанного для kolobok_ru


Сага о Кольбокки-скальде

Жил человек, звали его Кольбокки. Он был сыном Эйна Старого, внуком Альда Круглого и правнуком Альва-скальда по кличке Пустой Сусек. Его матерью была Эрна Седая, дочь Хвейти Бережливого, что взял себе жену из Амбарного фьорда. Кольбокки был скальд. Многие хотели взять его на службу за искусность в сложении вис, но Кольбокки был несдержан нравом и скор на ногу и не желал оставаться долго на одном месте. Однажды это стоило ему жизни. Вот как это было. Как-то хёвдинг Хэри Трусливый встретил Кольбокки и предложил ему быть своим скальдом. Кольбокки не хотел поступать на службу к слабому хёвдингу и потому сказал ему такую вису:

Труден трусливому
труд битвы,
бедность побед
бедой будет скальду.
Слов сложение
службой не станет,
на воле вольготнее
вольному петь.

Сказав вису, Кольбокки ушёл от Хэри Трусливого. Дальше о ярле Ульве Сером, конунге Бьёрне Косматом и ярле Рэве РыжемCollapse )
April 1st, 2007 20:14 - Колобки-4
winter
Что-то колобки размножаются непредсказуемо... Ещё для kolobok_ru.


Роберт Бернс

Песня шотландского лиса

В полях, под снегом и дождём,
Мой милый Кол, мой нежный Бок,
Тебя укрыл бы я хвостом –
Чтоб ты не мок, чтоб ты не мок;
И коли ты в чужом краю
Бредёшь скорбя, бредёшь скорбя –
Готов тебя и скорбь твою
Вместить в себя, вместить в себя.

Как славно ты скатился в дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом,
И здесь никто нас не нашёл
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём!
Пусть мне дают для полноты
Хоть шар земной, хоть шар земной –
Не будет он таким, как ты,
Румяный мой, сметанный мой...
March 28th, 2007 01:33 - Колобки-3
winter
Ещё из пародий для kolobok_ru.


Гумилёв

Бедный дед, ты так невесел, голодна твоя улыбка...
Не проси меня сегодня по сусекам поскрести –
Ты ведь знаешь, с колобками перспектива очень зыбка:
В них витает тёмный ужас начинателя пути.

Тот, кто тестом лёг однажды в эти трепетные руки,
Ввек не будет безмятежен: прыг в окно – и был таков,
Вот и слышатся по лесу залихватских песен звуки,
Вот и бродят лисы-волки по дорогам колобков.

Им, должно быть, мнится вечность – этим булкам, диким булкам:
Вечно должен, мол, катиться, обезумев, колобок –
И под солнцем, и под вьюгой, по полям, по закоулкам,
Будто дан приказ на запад, а послали на восток,

Не устанет, не замедлит, ни на миг не смолкнет пенье –
Так, что волку не прикрикнуть и медведю не вздохнуть,
Только бешеные лисы в кровожадном исступленье
В темноте блеснут зубами и ему заступят путь.

Он поймёт потом, как злобно усмехнётся всё, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг,
И тоскливый смертный холод обовьёт, как тканью, тело,
Перед лисьими глазами оказавшееся вдруг.

Ни сокровищ, ни веселья, не вернуться, не проститься...
Жизнь его – одно мгновенье: словно сказка, коротка.
Тесто, печь, окно, тропинка... Посмотреть в глаза лисицы –
И вперёд, вперёд и с песней, славной песней колобка.
March 21st, 2007 22:44 - Колобки-2
winter
Ещё из выложенного в сообщество kolobok_ru (если кто ещё не в курсе - это такое очередное ЖЖ-безумие: эпидемия литературных пародий про колобка в духе "Парнаса дыбом", очень заразительная штука).


Киплинг "If", перевод М. Лозинского

ЗАПОВЕДЬ
(сокращённый вариант для колобков)

Владей собой среди муки, сметéнной
С амбаров и сусеков в две горсти,
Верь сам в себя, месясь в сметане пенной,
И жарящим - грехи их отпусти.
Пусть час не пробил - жди, не остывая,
Пусть есть хотят - ещё не время есть:
Умей сбежать, и не кажись, сбегая,
Круглей и золотистее, чем есть.

Умей остыть, катясь дорогой к лесу;
Пусть звери ждут, не снисходи до них;
Будь горд - и верен своему замесу:
Пусть все, в свой час, услышат этот стих.
Катись своей дорогой без опаски,
С пути не повернув ни вспять, ни вбок, -
Тогда весь мир тебя прославит в сказке,
Тогда, квашня, ты будешь Колобок!
March 19th, 2007 22:34 - Колобки
winter
Копирую сюда пародии, сделанные для сообщества kolobok_ru. Чтобы было.


Вертинский

Где вы теперь, чьи вас ломают пальцы?
Зачем урок вы горький не учли?
Вы, кажется, потом катились прочь от зайца,
А может быть, от волка вы ушли.

В последний раз я видел вас с медведем:
Вы пели, что не дорог вам никто.
А может, вы дразнили рыжих ведем
С хвостами цвета лисьего манто...


Мандельштам

Хоть Пушкина, Шекспира, Оссиана
И всех иных немерена цена -
Зачем же мне мерещится поляна
И колобок, покатый как луна?

И перекличка гуслей и цевницы
Мне мнится в заповедной тишине,
И след медведя, волка и лисицы
Тропинками мелькает при луне.

Чужих певцов блаженное наследство -
И сказка полутёмной старины...
Пусть бабки с дедом скучное соседство
Мы презирать по-прежнему вольны,

И не одна пародия, быть может,
Минуя Интернет, в печать уйдёт -
Но вновь народ всё ту же сказку сложит
И как шедевр её превознесёт.


Дж.Р.Р.Толкин

ВЛАСТЕЛИН КОЛОБКА
(в соавторстве со stran_nikом)

– Могущество у Него такое, что сломит любого смертного. Сломит и овладеет им, – голос мага звучал устало. – Оно само себе сторож. Оно может предательски соскользнуть и по своей воле укатиться... И когда Оно переходило от зайца к волку, а от волка к медведю, то дело решали не они, а само Оно. Оно хотело вернуться к своему властелину, по воле которого было создано. Но хранителем Его стал не заяц, не волк, не медведь, а ты, лис! И мне в этом видится проблеск надежды.

– Но мне-то Оно зачем досталось? Я ведь совсем ни при чём! Как же ты у меня Его не отобрал, почему не заставил выкинуть или истребить?

– Выкинуть? Истребить? – сердито откликнулся маг. – Выкинуть, чтобы хозяин снова обрёл Его, когда-то утраченное? С тех пор как оно покинуло хозяина...Collapse )
winter
По просьбе arno1251 - автокросспост с форума "Говорим по-русски": список автомобильных цветов, реально встречавшихся в документах на автомобили. Собран бывшими коллегами. Read more...Collapse )
March 10th, 2005 13:22 - Ежи американские
winter
А вот мне тут подсказывают, что если везде, где существуют медведи, существуют и ежи такого же вида, то должны быть ещё американские ежи гризли. Но я о них ничего не знаю. Может, кто расскажет? Банджо, наверное, на иголках носят...

Отвечание (© СТ):
Ёж Гризли — однофамилец и практически родственник Гризли Медведя, поэтому иногда бывает угрюм и свиреп. Самоуверен, иногда заносчив, но чист сердцем и глубоко предан свой стране.

Из еды предпочитает жвачку, от этого непомерно растягивает слова и немного тугодум. Носит банджо. Любит народные песни. В решительные минуты на Еже появляется ковбойская шляпа и он становится в характерную позу стрелков Дикого Запада: внимание напряжено, глаза сощурены, лапа над невидимой кобурой. Банджо при этом исчезает.

А в те минуты, когда Ёж Гризли задумывается, он мгновенно переносится в Скалистые горы, где следит за полётом орлов, и долгое эхо бережно разносит звуки банджо на их крыльях...
This page was loaded Aug 25th 2016, 11:23 am GMT.