Вопрошательница (voproshatelniza) wrote,
Вопрошательница
voproshatelniza

Кто вы, доктор Чехов

К вопросу о переводах.

Набрела на аудиокниги, начитанные Кеннетом Браной. Одна из них — рассказы Чехова. Отличный текст, отлично читает, но Чехов у них выглядит совершенно как англичанин. Всё тот же нейтральный английский стиль и ровный порядок слов, который никуда не денешь, никакой заметной стилистической окрашенности, которой в английском для этого регистра нет, всё сдержанно и в благородном тоне, так и видится какое-нибудь купе в английском поезде времён Холмса, где один джентльмен пересказывает другому прочитанную в газете историю. Вот натурально — совершенно английские рассказы. К начальству обращаются «сэр», дама называется леди, «это, впрочем, не дом, а домик» — «rather a cottage than a house», но это даже неважно, там помимо этого весь язык и стиль такой, что рассказ получается совершенно джентльменско-британский. Брана его и читает примерно тем произношением и с теми интонациями, которыми разговаривал бы наш Ливанов-Холмс, кабы был англичанином. И это тоже никуда не денешь, там среда по уровню совершенно холмсовская: чиновники, мелкие помещики, хористка в любовницах у служащего, чья-то дача с передней, залом, гостиной и пр. — не крестьяне и не герцоги, а как раз, в пересчёте на британские реалии, городские и сельские джентльмены с их окружением.

А вы говорите, своеобразие, язык, стиль и прочее. Чехов у них — доктор Ватсон, в двуколке по пути к Гримпенским болотам рассказывающий Холмсу очередной случай из жизни пациентов.

---------
P.S. Тут вот widdershins_99 говорит — страшно представить, что там в «I fratelli Karamazov».
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments